A fordító egy bizonyos idegen nyelv és kommunikáció szakembere. A fordító olvas, megért és lefordítja a beszélt és írott szöveget egyik nyelvről a másikra. A fordítók különböző ágazatoknál lehetnek szükségesek. Ezek az ágazatok gyakran állnak kapcsolatban külföldi turistákkal, bevándorlókkal, nemzetközi piacra dolgozó cégekkel.
Ha érdekli Önt ez a szakma, s szeretne többet megtudni róla, olvassal el az alábbi cikkünket. Részletesen áttekintjük ezt a szakágat és azt, hogyan válhat lépésről lépésre kiváló fordítóvá. Valamint, elemezzük a leggyakoribb kérdéseket.
Tartalom
A fordító alatt azt a szakembert értjük, aki segíti a kommunikációt a különböző nyelveken beszélők között. Írásbeli anyagokat vagy élőbeszédet fordít egyik nyelvről a másikra. A leggyakrabban ezek a szakemberek csak két nyelvre tudnak fordítani: a saját anyanyelvükre (amely nyelvnek a hordozói) és az idegen nyelvre (amelyet kiválaszt a fordító). A haladóbb szakemberek még egy harmadik vagy negyedik nyelvet is ismerhetnek.
A jó fordító mindig az információ minél pontosabb átadására törekszik, függetlenül az átadás formájától – szóbeli vagy írásbeli-e. A fordító különböző cégeknél kaphat munkát. Ezek a szakemberek az oktatásban, egészségügyben, állami és kereskedelmi szférákban is nagyon keresettek.
A szóbeli fordító kötelességeihez tartozik:
Gyakran lehet hallani, hogy a fordító és a tolmács felcserélhető, de nem minden esetben. A gyakorlatban azokat az embereket nevezik így, akik különböző feladatokat látnak el. Ha az írásbeli fordítót nézzük, akkor ő írásbeli anyagokkal dolgozik, míg a tolmács szóbeli fordításokat készít. A fordító univerzális, mivel dolgozhat szóban és fordíthat írásbeli anyagokat.
A fizetés mértéke függ a szakmaiság mértékétől, a munkaórák számától, a munkaadó által felkínált fizetéstől és egyéb tényezőktől is.
Nagyon sok fordító nem dolgozik irodából, hanem szabadúszóként, otthonról tevékenykedik. Sok szakember viszont fordítóirodákhoz szerződik le. A szabadúszó fordítók gyakran szabálytalan munkarendben dolgoznak. Így akár el lehetnek havazva is fordításokkal, de dolgozhatnak akár egy projekten is. De ez nem igazán gyakori. A legtöbb fordító szívesebben dolgozik teljes munkaidőben hagyományos munkarendben.
A fizetés különböző tényezőktől függ: szakágak, fordítási nyelvek, végzettség, szaktudás és egyéb.
A profi fordítónak baccalaureusi végzettséggel és nem kevesebb mint 3 éves szakmai tapasztalattal kell rendelkeznie. De a potenciális munkaadók általában a fordító által ismert nyelveket veszik figyelembe. Ezért legalább kettőt kell ismernie. A jövendőbeli fordítók számára összegyűjtöttünk egy lépésenkénti útmutatót, hogyan váljon igazi profi fordítóvá:
A fordítónak elengedhetetlen a második nyelv ismerete. A kétnyelvű családban nevelkedők az idegen nyelv elmélyült tanulását választják, mivel a középiskolának is megvan az előnye. A felsőbb osztályokban el lehet kezdeni még egy plusz nyelv elsajátítását és ezt folytatni akár az egyetemen is. Ahhoz, hogy valaki profi fordító legyen, az adott nyelv ismeretéből baccalaureusi oklevelet kell szereznie. Természetes, hogy egy jó fordító számára tökéletesen kell érteni azt a nyelvet, amelyikre szakosodik. Ez több ágazatra is igaz, mint a grammatikára, terminológiára, kulturális sajátosságokra.
Még abban az esetben is, ha a szakember tökéletesen ismeri az idegen nyelvet, dolgoznia kell a fordítói készségein. Nem elég csak megtanulni a nyelvet. Fontos, hogy minél pontosabban és érthetőbben tudja átadni a szöveget. Nagyon sok oktatási intézmény egyedi fordítási képzést biztosít, amelynek segítségével igazi profivá válhat ebben az ágazatban.
A fordítói oklevél nem feltétele annak, hogy fordítói szolgáltatásokat nyújtson. Ugyanakkor, egy kompetencia teszt meg tudja mutatni, hogy rendelkezik-e a megfelelő képességekkel. Valamint, a fordító elvégezhet egy tanfolyamot abban a szakirányban, amelyben dolgozni fog. Például, elvégezhet egy ügyvédbojtár képzést, hogy jogi cégnél helyezkedjen el fordítóként.
Miután képes szabadon beszélni egy idegen nyelven, érdemes kiválasztani azt az ágazatot, ahol dolgozni szeretne. Ezután érdemes megtanulni az ágazatra jellemző terminológiát. A kiválasztott ágazatban szóbeli és írásbeli fordításokat is szükséges végeznie. Például, tételezzük fel, hogy az orvosi ágazatban szeretne elhelyezkedni fordítóként. Ebben az esetben érdemes mindkét nyelven elsajátítani az orvosi szaknyelvet, hogy igazi profi legyen.
Ahhoz, hogy megfelelő munkát kapjon, fordítói tapasztalattal kell rendelkeznie. A tapasztalat megszerzéséhez érdemes szabadúszóként dolgozni. Dolgozhat önkéntesként, hogy tapasztalatot szerezzen. Nagyon sok egészségügyi és állami szervezetnek van szüksége fordító-önkéntesekre. Azon kívül, gyakorlati tapasztalatot kiküldetésben szerezhet, ami lehet fizetett, de akár fizetetlen is.
Nagyon sokan gondolják úgy, hogy a szóbeli és az írásbeli fordító ugyanaz a szakember. Természetesen, ez a két fogalom nagyon közel áll egymáshoz. Az adott feladatokat különböző szakemberek látják el. A szóbeli és az írásbeli fordítók az adott munkában térnek el. Az írásbeli fordítók írott anyagot, míg a tolmácsok valós időben fordítják a szóbeli anyagot.
Ahhoz, hogy sikeres fordító legyen, rendelkeznie kell az adott nyelven az olvasás, írás és szövegértés képességével. A fordítói szakma nemcsak azt jelenti, hogy tudja, hogy van egy vagy másik szó a másik nyelven. Ismerni kell a nyelv sajátosságait és a beszédkultúrát. Ha a fordítónak szóban kell tolmácsolnia, akkor jól fejlett kommunikációs és tárgyalási képességekkel is rendelkeznie kell, hogy jól együtt tudjon működni az ügyfelekkel.
A fordítói szolgáltatások az egész világon elterjedtek. A legkedveltebb nyelv az angol és a spanyol. Utána a mandarin, amellyel a különböző vállalkozásoknál találkozhatunk. Szintén nagy fejlődés mutatkozik Németország gazdaságában, de maga a nyelv nagyon összetett, így a német nyelvű tolmácsokra jelenleg nagy az igény.